(资料图片)
1、是相田爱和四叶有栖的说,爱和有栖的话是来自于官方的最准确翻译,但是民间翻译的话有一部分字幕组就是赶作品、赶人气。
2、所以他们很多时候都是靠发音来搞名字,对于角色名、绝招名什么的很多时候都是没有去确实研究过的,像是神奇宝贝的天桐民间翻译就变成田都之类的。
3、光之美少女hc组的百合因为发音是由里所以有部分字幕组也是翻译成由里,但是正译还是百合。
本文分享完毕,希望对大家有所帮助。
Copyright 2015-2022 亚太知识产权网 版权所有 备案号:沪ICP备2020036824号-11 联系邮箱: 562 66 29@qq.com